カッシーの国語通信:『星の王子さま』編

『星の王子さま』をフランス語、英語、日本語で紹介します。

カッシーの3言語で読む『星の王子さま』


kassyswonderland.hatenablog.jp

kassyswonderland.hatenablog.com

          カッシーの3言語で読む『星の王子さま

 

 このブログでは、あの『星の王子さま』を仏、日、英の3言語で表示します。フランス語版はもちろんサン=テグジュペリの原文のままで、日本語、英語は、私(カッシー)が自分で翻訳しました。フランス語、日本語、英語いずれかを学びたい方のお役に立てれば幸いです。特に英語訳については自信のない部分もあるので、まちがいなどありましたらご指摘いただければうれしいです。

 

 

                Le Petit Prince

                           Antoine De Saint-Exupèry

                À LÉON WERTH

 Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne. J’ai une excuse sériuse: cette grande personne est le meilleur ami que J’ai au monde. J’ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J’ai une troisième excuse: cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a bien besoin d’etre console. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette grande personnes ont d’abord été des enfants.(Mais peu d’entre elles s’en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace:

                                                            À LÉON WERTH
                                                                                     QUAND IL PETIT GARÇON

 

 

              小さな王子さま

                    アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ 

             レオン・ウェルトに

 この本をあるおとなにささげることを、こどものみなさんはゆるしてください。でも、それにはわけがあるのです。そのおとなは、わたしのいちばんたいせつなともだちなのです。それだけではありません。そのおとなは、こどもの本でもなんでもわかるのです。それだけではありません。彼はフランスに住んでいて、餓えて、こごえているです。彼にはなぐさめが必要なのです。これらの理由では不足なら、わたしは、こどもだったころの彼にこの本をささげたいと思います。(それをおぼえている人はすくないけれど)おとなはみんな、かつてはこどもでした。で、わたしは書きあらためることにしたいとおもいます。

                     こどもだったころのレオン・ウェルトに

 

                                                           A Little Prince

                                                                                               Antoine De Saint-Exupèry

                                         To Leon Werth
I ask children to forgive me for I have dedicated this book to a grown-up. I have some serious reasons. First, this man is my best friend. Second, the man can understand everything, even books for children. Third, he lives in France where he is hungry and cold. He needs to be consoled. If all these reasons are not enough, I want to dedicate this book to the child whom this grown-up once was. All grown-ups were children first. (But very few of them remember it.) So I correct my dedication.
                                                            To Leon Werth                                                                                                                                                                      when he was a boy

 

2

 

                    

 Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la forêt vierge qui s’appelait Histoire vécues. Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.
 On disait dans le livre:《Les serpents boas avalent leur proie toute entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion.》

 

                    1

 わたしは六才のとき、『ほんとうのはなし』というジャングルのことを書いた本のなかに、すばらしい絵を見つけました。それは、けものをのみこもうとしているおおきな蛇の絵でした。こんな絵です。
 その本には「蛇はえものをかまずにのみこみ、その後半年ものあいだ、消化のためにねむりつづける」と書いてありました。

 

                    

 When I was six years old, I saw a wonderful picture in a book about the jungle. The name of the book is “True Stories”. In the picture, a boa constrictor was swallowing a beast. This is a copy of the picture.
 In the book, there was a explanation like this “Boa constrictors swallow their prey whole. Afterward they can’t move, and they sleep through the six months for their digestion.”

 

 J’ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j’ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1.Il était comme ça:

 J’ai montré mon chef-d’œuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.
 Elle m’ont répondu:《Pourquoi un chapeau ferait-il peur?》

 

 

 そのころわたしはジャングルの冒険についてあれこれかんがえ、色鉛筆をつかって、最初の絵を描きました。一番目の絵はこんなかんじです。
 わたしはそのすてきな絵をおとなたちに見せ、「こわいでしょう?」ってきいたのです。
 彼らのこたえは「どうして帽子がこわいの?」でした。

 

 

 In those days I thought many things about jungle. And I managed to draw my first painting with colored pencils. This is my painting.
 I showed this masterpiece to the grown-ups. I asked them whether my drawing frightened them.
 They always answered,” Why be frightened by a hat?”  

 

 

 Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elle ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 2 était comme ҫa:

 

 

 わたしが描いたのは帽子ではなく、象をのみこんだ蛇です。それでわたしは蛇のなかを描いて見せ、おとなたちはようやくわかってくれたのです。おとなにはいつだって説明しなければなりません。わたしの二番目の絵はこんなです。

 

 I didn’t draw a picture of a hat. That was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. Then for the grown-ups’s understanding, I drew the inside of the boa constrictor. Always, we have to explain for them. And this is my second painting.

 

 

 Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m’intéresser plutôt à la géographie, à l’histoire, au calcul et à la grammaire. C’est ainsi que j’ai abandonné, à l’âge de six ans, une magnifique carrière de peintre. J’avais été découragé par l’insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.

 

 おとなたちはわたしに、外だろうと内だろうと、蛇の絵なんかかたずけてほかのこと、地理や歴史、算数それに文法なんかをやりなさいと言いました。わたしが六才にしてすばらしい画家としてのキャリアを捨てたのは、そんなわけです。わたしは、一番目と二番目の絵の失敗にがっかりしたわけですが、おとなたちも、くりかえし説明しなければなにもわかってくれないのですから、それはこどもにとってはつかれることです。

 

 The grown-ups advised me to lay aside my paintings whether it is outside or inside. Then they advised me to study geography, history, arithmetic, and grammar. That is why I gave up to be a painter, when I was six years old. I had been discouraged by the failure of my first and second paintings. Grown-ups never understand anything by themselves. It exhausts children to explain for them, over and over again.

 

6

 

 J’ai donc dû choisir un autre métier et j’ai appris à piloter des avions. J’ai vole un peu partout dans le monde. Et la géographie, c’est exact, m’a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d’œil, la Chine de l’Arizona. C’est très utile, si l’on s’est égaré pendent la nuit.
 J’ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J’ai beacoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n’as pas trop amélioré mon opinion.

 

 それでわたしはほかのしごとをえらび、飛行機パイロットになりました。私は世界中を飛びました。じつのところ、そんなわたしに地理はとてもやくにたちました。だって一目で中国とアリゾナのちがいがわかるのですから。夜にまよったときなんかとくにやくにたちます。
 わたしはこれまでに多くのえらい人たちと会いました。おとなたちと時間をすごしたわけです。彼らのすぐそばにいたのですが、・・・わたしのかんがえはあまり変わりませんでした。

 

 

 So I had to choose another profession, I learned to pilot airplanes. I flied all over the world. It is true that geography has helped me a great deal. I could distinguish China from Arizona at a glance. It was very useful when I flew and lost in the night.
 In my life, I have met with many important people. I have spent lots of time in the grown-ups. I have seen them closely. But it hasn’t changed my opinion about them.

 

 

 Quand j’en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l’expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que j’ai toujours conserve. Je voulais savoir si elle était vraiment comprehensive. Mai toujours elle me répondait: <<C’est un chapeau.>> Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni d’e forêts vierges, ni d’étoiles. Je me mettais à sa potée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravats. Et la grande personne était bien contente de connaȋtre un homme aussi raisonable.

 

 

 かしこそうなおとなに会うとわたしは、いつも持っているわたしの最初の絵を見せてためしてみました。その人がほんとうにかしこいかどうか知りたかったのです。でもこたえはいつも「帽子だね」でした。ですからわたしは蛇やジャングルや星のはなしをやめました。わたしは彼らのレベルに合わせて、トランプやゴルフやネクタイのはなしをしました。そうすればおとなたちはわたしのことをみとめてくれたのです。

 

 When I met a grown-up who seemed to be understanding, I showed him my first painting, which I always took. I wanted to know he was really understanding or not. But he would always answer me, “It’s a hat.” Then I wouldn’t talk about boa or jungle or stars. And I would talk about bridge, golf, politics and neckties. In the way, they were pleased to have met me as a sensible man.

 

 

                    

 J’ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement. Jusqu’à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s’était cases dans mon moteur. Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réoaration difficile. C’était pour moi une question de vie ou de mort. J’avais à peine de l’eau à boire pour huit jours.

 

                   二

 そうしてわたしは、ほんとうにはなしができるともだちもないままに暮らし、六年前、サハラ砂漠に不時着したのでした。飛行機のどこかがこわれたのですが、整備士も乗客もなくて一人ぼっちのわたしは、じぶんのちからで故障をなおそうとしたのです。それは生死をかけた問題でした。なにしろわたしには一週間分の水があるだけだったのですから。

 

                    
 So I lived all alone, without anyone that I could really talk to, until I made a crash landing in the Sahara Desert six years ago. My plane’s engine had broken, and I hadn’t a mechanic and a passenger with me. I had to do that difficult job by myself. It was a question of life or death. I had only enough drinking water for one week.

 

 9

Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé. Elle disait:
-S’il vous plait…dessine-moi un mouton!
-Hein!
-Dessine-moi un mouton…

 

 最初の夜、わたしは人が住む場所から千マイルもはなれた砂漠で眠りにつきました。わたしは難船して、いかだで大洋をただよう人よりも孤独でした。ですから翌朝はやく、わたしが不思議なちいさな声で目をさまされたときのおどろきは想像できるでしょう。その声はこう言うのです。
 「おねがい・・・ひつじを描いて」
 「え? なんだって?」
 「ひつじを描いて・・・」

 

The first night, I slept on the sand a thousand miles from any inhabited region. I was more isolated than a shipwrecked man on a raft in the middle of the ocean. So I surprised when I was awakened at dawn by a strange little voice.
“Please draw me a sheep…”
“What?”
“Draw me a sheep…”

 

10

 

 J’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre. J’ai bien frotté mes yeux. J’ai bien regardé. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, J’ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n’est pas ma faute. J’avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l’âge de six ans, et je n’avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.

 

 

 わたしはかみなりにうたれたようにはねおきました。わたしは目をこすり、見ました。するととってもちいさな子がわたしをじっと見つめかえしているのです。これが、あとになってわたしがどうにか描いた最高の彼の絵です。もちろん、ほんもののほうがずっとすてきです。でもそれはわたしのせいではありません。わたしの画家としてのキャリアは六才のときにおとなたちにけなされ、それからわたしが描いたのは、おおきな蛇のそとがわとうちがわだけなのですから。

 

 I jumped up as if I had been struck by thunder. I rubbed my eyes hard. I looked around. And I noticed a little boy staring at me. This is his best portrait I managed to draw, later. But of course my painting is less charming than that boy. This is not my fault. I gave up my dream to be a painter when I was six by the grown-ups’s advices. So I had never learned to draw anything except boa constrictors, outside and inside.

 

11

 

 Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d’étonnement. N’oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n’avais en rien l’apparence d’un enfant perdu au milieu du desert, à mille milles de tout région habitée. Quand je réussis enfin à parler, je lui dis:
-Mais…qu’est-ce que tu fais là?
Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse:
-S’il vous plait…dessine-moi un mouton…

 

 わたしはその子をじっと見ました。わたしが人が住む場所から千マイルもはなれたところにいたことはおぼえていらっしゃいますよね。でもそのちいさな子は、まいごのようでもなく、つかれと飢えとかわきで死にそうでもなく、それどころか死をこわっがているようにも見えなかったのです。その子は、人が住む場所から千マイルも離れたところにおきざりにされた子のようには見えませんでした。ようやく話せるようになったわたしは、彼にたずねました。
 「で・・・きみはここでなにをしてるんだい?」
するとその子は、とてもゆっくり、そしてまじめに、くりかえしました。
 「おねがい・・・ひつじを描いて」

 

 So I stared wide-eyed at this little boy. I was a thousand miles from any inhabited regions. But this boy seemed to be neither to be straying nor dying of exhaustion, hunger, or thirst; nor did he seem scared to death. There was nothing in his appearance that suggested a boy a thousand miles from any inhabited regions. When I finally managed to speak, I asked him.
“But…what are you doing here?”
He repeated very slowly.
“Please…draw me a sheep…”

                               2021/4/21 更新

 

12

 

 Quand le mystère est trop impressionnant, on n’ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endrois habités et en danger en mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j’avais surtout étudié la géographiie, l’histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme( avec un peu de mauvais humeur ) que je ne savais pas dessiner. Il me répondit:

 

 人というのは、あまりにもとっぴな要求をされると、いやとは言えないものです。人が住む場所から千マイルもはなれたところで死の危険にさらされながらひとつかみの紙とペンをポケットからさがしだすなんてばかげています。で、わたしは、わたしが学んだのは地理や歴史や算数、そして文法だということを思い出し、ちょっとムッとしながらその子に、絵は描けないといいました。すると彼はこうこたえました。

 

 When we meet with a too mysterious scene, we can’t disobey it. Maybe it is absurd, but I took out a piece of paper and a pen out of my pocket although I was in a desert, a thousand miles from all inhabited regions and in danger of death. But I remembered that all I have studied was geography, history, arithmetic, and grammar. They were useless. So I told the little boy that I couldn’t draw.
He replied.  2021・5・12 更新

13

 

 -Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.
Comme je n’avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, l’un des deux seuls dessiné un mouton je refis, pour lui, l’un des deux seuls dessins dont j’étais capable. Celui de boa fermé.
Et je fus stupéfait d’entendre le petit bonhomme me répondre:

 -Non! Non! Je ne veux pas d’un éléphant dans un boa. Un boa c’est très dangereux, et un éléphant c’est tout petit. J’ai besoin d’un mouton. Dessine-moi un mouton.
Alors j’ai dessiné.
Il regarda attentivement, puis:
-Non! Celui-là est déjà très malade. Fais- en autre.

 

「そんなこと、いいよ。ひつじを描いてよ」
ひつじの絵なんか描いたことのなかったわたしは、わたしが描ける二つのうちの一つ、外から見た蛇の絵を描きました。わたしは、その子の返事を聞いておどろきました。
 「ちがう、ちがう。ぼくは象をのみこんだ蛇の絵なんてほしくないんだ。蛇はとてもこわいし、象はおおきくてじゃまになるし。ぼくが住んでいるところではなんでもとてもちいさいんだ。ねえ、ひつじを描いてよ」
わたしは描きました。彼はじっと絵を見て言いました。
 「だめだよ。このひつじ、病気じゃないか。ほかのを描いてよ」

 

 “It’s not a matter. Draw me a sheep.”
Since I had never drawn a sheep, I drew him one of the only two paintings I could draw — the one of the boa constrictor from outside. And I was surprised to hear the little boy’s answer.
“No! No! I don’t want an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is very dangerous creature, and an elephant would be an obstacle. Where I live, everything is very small. I need a sheep. Draw me a sheep.”
So I drew. He looked at it carefully, and said, “No. This sheep seems sick. Draw me another.”

                     (2021・5・20 更新)

 

14

 Je dessinai.
Mon ami sourit gentiment, avec indulgence:
-Tu vois bien…ce n’est pas un mouton, c’est un belier. Il a des cornes…
Je refis donc encore mon dessin.
Mais il fut refuse, comme les précédents:
-Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.
Alors, faute de patience, comme j’avais hate de commencer le démontage de mon moteur, je griffonai ce dessin-ci.
Et je lançai:

 わたしは描きなおしました。おとこの子はやさしくほほえみました。
「どうだろう・・・これ、ひつじじゃないね。だってツノがあるもの」
そこでぼくはまた描きなおしました。でもやっぱりだめでした。
「よぼよぼじゃないか。ぼくは長生きするひつじがほしいんだ」
モーターの分解にとりかかりたかったわたしはいらいらし、こんな絵をなぐり描きして、言いました。

 

  I drew again. My friend smiled kind and indulgently.
“You see…This isn’t a sheep. It’s a ram. It has horns…”
So I tried third drawing, but it was rejected again.
“This is too old. I want a sheep to live long.”
 So I was irritated, since I have to repair my engine in a hurry. I scribbled this drawing, and said.

                 2021・6・22 更新

15

-Ça c’est la caisse. Le mouton que tu veyx est dedans.
Mais je fus bien surpris de voir s’illuminer le visage de mon jeune juge:
-C’est tout à fait comme ça que je le voulais! Crois-tu qu’il faiile beaucoup d’herbe à ce mouton?
-Porquois?
-Parse que chez moi c’est tout petit…
-Ça suffira sûrement. Je t’ai donné un tout petit mouton.
Il pencha la tête vers le dessin:
-Pas si petit que ça… Tiens! Il s’est endormi…
Et c’est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.

 

「これはただの箱だよ。きみがほしがってるひつじそのなかにいるのさ」
でもわたしは、おとこの子の顔があかるくなったのを見ておどろいたのです。
 「ぼくがほしかったのはこれなんだ。このひつじ、草をたくさん食べるかな?」
 「どうして?」
 「だってぼくの住んでるところでは、なにもかもとてもちいさくて・・・」
 「だいじょうぶさ。わたしが描いたのはとてもちいさなひつじだからね」
彼は絵をのぞきこんで言いました。
 「そんなにちいさくもないな・・・見て! ねちゃったよ」
こんなふうにわたしは、王子さまと知り合いになったのでした。

 

“This is a box. The sheep you want is in it.”
But I was surprised to see my young judge’s face light up.
“That’s it I wanted! Do you think this sheep eats a lot of grass?”
“Why?”
“Because where I live everything is very small…”
“Probably, that will be enough. I’ve given you a very small sheep.”
He bent his head over the drawing.
“It is not so small…Look! He has slept…”
And that’s how I knew him, the little prince.

             (2021・7・5 更新)

16

                  Ⅲ  

Il me fallut longtemps pour comprendre d’ou il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononcés par hazard qui, peu à peu, m’ont tout révélé. Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c’est un dessin beaucoup trop compliqué pou moi) il me demanda:

                  

                  三

 彼がどこから来たのか理解するのには時間がかかりました。王子さまはわたしにとてもたくさん質問するのですが、わたしがたずねることはちっとも聞いていないようなのです。王子さまはひとつひとつのことを順番もでたらめに話すものですから、最後になってようやくいろんなことがわかったというかんじです。たとえば、彼がはじめてわたしの飛行機を見たとき(飛行機の絵はむずかしいから描かないよ)、彼は言いました。

 

                 3
It took me a long time to know where he came from. The little prince asked me many things, but seemed didn’t hear my questions at all. Although he said various things at random, I understood about him little by little. For instance, when he saw my airplane( I shall not draw such a complicated thing)he asked.

                     2021・8・3 更新

17

 

-Qu’est-ce que c’est que cette chose-là?
-Ce n’est pas une chose, Ça vole. Ç’est un avion. C’est mon avion.
Et j’etais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s’écria:
-Comment! tu es tombé du ciel!
-Oui, fis-je modestement.

 

 「その、むこうにあるものはなに?」
 「もの・・・じゃないさ。飛ぶんだよ。わたしの飛行機さ」
自分が飛べることを話すのはいい気分のするものです。ところが王子さまは大声をだしたのです。
 「えっ! じゃああんたは空から落ちてきたの?」
 「そうさ」わたしはおだやかにこたえました。

 

“What is that object?”
“It’s not a object. It flies. It’s an airplane. my airplane.”
I was proud of telling him that I can fly. Then he cried out.
“What? You fell from the sky?”
“Yes.” I said modestly.

              2021・8・11 更新